結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

通販番組翻訳コンテスト

Harmonia48 さんの訳文

課題

A: You don’t want to miss this chance! This is an amazing opportunity to get a 2-in-1 juicer with a frozen smoothie function. Not only does this machine make the freshest juice ever, you can also make the perfect frozen smoothies for those hot summer days.
B: Wow, but those juicers are expensive, aren’t they?
A: Actually for our viewers today, we are offering this for the amazing price of $99!
B: Sounds amazing!
A: And if you order in the next 30 minutes, we will include our award-winning summer juice book at no extra cost. That’s right, everything you need to make this summer a healthy delight, all for just $99!
B: Call right now, we are waiting for your order.



訳文

A: さあ、このチャンスを逃す手はありません! 1台2役、フローズンスムージーメーカー機能つきジューサーを手に入れるなら今ですよ。とびきり新鮮なジュースが作れるだけではありません。あの暑い夏の日にぴったりのフローズンスムージーも作れるんです。

B: わあ! でも、お高いんでしょう?

A: 実は本日、この番組をご覧になっている皆様のために衝撃価格99ドルでご提供します!

B: それはすごいですね!

A: しかも、これから30分以内にご注文いただければ、当社自慢のサマー・ジュース・ブックを無料でおつけします。そうです! たった99ドルで、この夏を健康で楽しく過ごせるんです!

B: 今すぐお電話ください。ご注文お待ちしております。



レーティング参加者からのコメント

1. 「サマー・ジュース・ブック」はつまり「レシピ」のことだと思うので、「レシピ」「作り方」などの情報が入ったほうが分かりやすいと思います。全体としてはとても良く、勉強になりました。 (評価4)

2. 「当社自慢のサマー・ジュース・ブック」の部分に好感を持ちました。 (評価4)

3. こなれた感じで好きです。 (評価4)

4. 「フローズンスムージーメーカー機能つきジューサー」
→「フローズンスムージー機能付きジューサー」でよい。 (評価3)

5. the freshestを とびきり新鮮なと award-winningを当社自慢のと訳したところはなかなか自然な訳でいいと思います。 (評価4)