おすもう翻訳コンテスト

23FLOWER さんの訳文

課題

A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling?
B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring?
A: No! That is just for fun at festivals and events.
B: Oh, I thought that was sumo wrestling……
A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring.
B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan?
A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world.
B: Well, let’s watch it together next time.



訳文

A:ねぇ、日本の相撲って観たことある?
B:あぁ、あの空気で膨らませた着ぐるみ着た人同士がぶつかり合ってリングから出すゲーム?
A:違うよ!それはお祭りとかイベントの単なる余興でしょ。
B:え〜、ずっとあれが相撲だと思ってた。
A:全然違うよ。私が言ってるのは日本の国技のほう!日本ではものすごく人気のあるスポーツで、今場所の優勝力士は通算勝利数歴代1位でもあるの!力士はね、怪力とか、電光石火の早業とか、アクロバティックな動きを武器に土俵から押し出されないように戦うの!
B:そりゃあ、面白そうだな!でもさ、日本以外でどうやって観るのさ?
A:場所中なら、主な取組のダイジェストがネット配信されてるから、世界中どこにいても本物の相撲が観られるよ。
B:じゃあ、次やるときは一緒に観ようか!



レーティング参加者からのコメント

1. 意味は合っていますが、少しセリフが不自然に感じました。 (評価2)

2. moveを「動く」の意味でとらえるよりも、「前進する」の意味でとらえたほうが、直後のpowerとあわせて力士たちがぶつかりあうシーンが想像できると思いますが、いかがでしょう。 (評価1)

3. ゲーム、早業→原文と少し違うような…
他はうまくまとまっていると思います。 (評価2)

4. 「今場所の優勝力士」という言葉がよく訳せているなと勉強になりました。 (評価4)

5. championを横綱ではなく今場所の優勝力士としているのは、こういう意味にもとり得るのかなと思いました。全体的に流れが良いと思います。 (評価4)

6. 日本語のセンスが抜群だと思います。
Bの最初のセリフに「相手を」を加える、相手が相撲初心者である事を踏まえて「場所中」ではなく敢えて「試合期間中」にするなどの改善で、5点に届きます。 (評価4)