おすもう翻訳コンテスト

おかゆ さんの訳文

課題

A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling?
B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring?
A: No! That is just for fun at festivals and events.
B: Oh, I thought that was sumo wrestling……
A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring.
B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan?
A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world.
B: Well, let’s watch it together next time.



訳文

A: 日本の相撲って見たことある?
B: 空気で膨らませたビニールの着ぐるみを着てぶつかり合いながら相手をリングの外に押し出そうとする人たちのこと?
A: 違うよ!あれはお祭りとかイベントで冗談半分にやってるだけだよ。
B: そうなんだ、あれが相撲なのかと思ってた…。
A: 全然違うよ。日本の国技のことを言ってるんだ。日本ではものすごい人気で、今のチャンピオンは相撲史上どの力士よりもたくさん勝利を納めているんだ。力士たちはものすごいパワーがあって、電光石火の早業と機敏な動きで土俵の外に押し出されないように動くんだ。
B: へえ、なんか面白そうだね。でも日本の外ではどうやって見ることができるの?
A: いつも場所中は、主な取り組みのダイジェスト版がネット上に掲載されるんだ。世界中のどこからでも本物の相撲を見ることができるんだよ。
B: それなら、今度一緒に見よう。



レーティング参加者からのコメント

1. 訳文になるべくカタカナ単語を使わないようにしている工夫が見れてとても参考になりました。 (評価5)

2. 「冗談半分に」の部分がいいなと思いました。 (評価3)

3. うまくまとまっていると思います。ラストの「それなら」の繋ぎが自然ですね。 (評価3)