おすもう翻訳コンテスト

黒トラ猫 さんの訳文

課題

A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling?
B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring?
A: No! That is just for fun at festivals and events.
B: Oh, I thought that was sumo wrestling……
A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring.
B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan?
A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world.
B: Well, let’s watch it together next time.



訳文

A 日本の相撲を観たことはある?
B それって膨らませたビニールの衣装を着て、お互いをリングの外に跳ね飛ばそうとするやつ?
A 全然違う! あれはお祭りとかイベントで面白半分にやっているだけのものだってば。
B ごめん、あれが相撲だと思っていたよ……。
A 似ても似つかないよ。ぼくが言っているのは日本の国技のこと。日本ではとても人気があって、今の横綱は相撲の歴史史上どの力士よりもたくさん優勝しているんだ。力士は土俵から押し出されまいとして、すさまじい力と目にもとまらぬ速さで動き、アクロバティックな身のこなしをするんだ。
B ふーん、面白そうだな。でも日本国外ではどうしたら観られるかな?
A 各場所中は主な試合のダイジェスト版がネット上で公開されているよ。世界のどこからでも本物の相撲の試合を追いかけることができるんだ。
B そうか、じゃあ今度一緒に観ようよ。



レーティング参加者からのコメント

1. ごめん→原文では謝ってはいないと思います。えっそうなの、位で良いのでは。 (評価1)

2. わかりやすいです。 (評価4)