おすもう翻訳コンテスト

hattorihannzonasanari さんの訳文

課題

A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling?
B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring?
A: No! That is just for fun at festivals and events.
B: Oh, I thought that was sumo wrestling……
A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring.
B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan?
A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world.
B: Well, let’s watch it together next time.



訳文

A:日本の相撲を見たことあるか?

B:空気で膨らむプラスチックのコスチュームを着て、お互いを輪の外に追い出す連中のことか?

A:違う!それはお祭りやイベントでの単なる余興だ。

Bあれ?てっきりあれが相撲だとばかり…

B:全然違う!俺が言ってるのは日本の国技のことさ。日本じゃものすごく人気で、今のチャンピオンは相撲史に名を連ねるどの力士よりも勝ち星を重ねているんだ。力士って、ものすごく強い力でぶつかり合うんだけど、土俵の外に押し出されないように俊敏かつ巧みな動きもするのさ。

A:うわぁ!面白そうだな。でも日本の外にいるのにどうやって相撲を見てるんだ?

B:試合があっているときは、主な対戦がインターネットに載るんだ。世界中どこにいても相撲のことが分かるのさ。

A:じゃあ今度一緒に見ようぜ。



レーティング参加者からのコメント

1. 「俊敏かつ巧みな動き」の部分がいいなと思いました。 (評価4)

2. 試合があっているときは、主な対戦がインターネットに載るんだ。
→低評価の原因となった文章です。取組がある時は、など他の言い方もできるはず。そうすればもっと良くなると思います。 (評価1)