おすもう翻訳コンテスト

ラモーン さんの訳文

課題

A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling?
B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring?
A: No! That is just for fun at festivals and events.
B: Oh, I thought that was sumo wrestling……
A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring.
B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan?
A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world.
B: Well, let’s watch it together next time.



訳文

A: 日本の相撲って見たことある?
B: 空気で膨らませるビニールの着ぐるみを着て、弾みながら相手をリングから押し出すやつのこと?
A: 違う、違う!それはお祭りやイベントでやる単なる遊び。
B: あ、あれが相撲なのかと思ってた…。
A: 本物とは似ても似つかないよ。僕が言ってるのは、日本の国技のこと。日本じゃ凄く人気で、今のチャンピオンなんて、相撲史上一番勝ち星が多いんだよ。力士たちは、強烈な力と物凄い速さとアクロバティックな動きで、土俵から押し出されないようにするんだ。
B: へー、面白そうだなぁ。でも、どうすれば日本国外で見られるの?
A: 毎場所、メインの取組のダイジェストがネットに投稿されてるよ。世界中どこからでも、本物の相撲をチェックできるんだ。
B: それじゃあ、今度一緒に見てみようよ。



レーティング参加者からのコメント

1. 「勝ち星が多い」という表現が、自然です。素晴らしい。 (評価5)

2. 本物とは似ても似つかないよ。というところが他の訳にはない表現で良いと思いました。相撲用語も適切に使われています。 (評価5)

3. 弾みながら相手をリングから押し出す→ちょっと違うかと。読点が少し多い気もします。 (評価1)