おすもう翻訳コンテスト

juno さんの訳文

課題

A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling?
B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring?
A: No! That is just for fun at festivals and events.
B: Oh, I thought that was sumo wrestling……
A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring.
B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan?
A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world.
B: Well, let’s watch it together next time.



訳文

A:日本の相撲を見たことある?
B:ビニール製の太った着ぐるみを着た人たちが、ぶつかり合って土俵から押し出そうとする、あれのこと?
A:違うよ! それはお祭りとかイベントでお楽しみでするだけのものだよ。
B:あら、あれが相撲だと思ってたんだけど。
A:全然違うよ。日本の国技のことを言ってるんだ。日本ではものすごく人気があって、今の横綱は歴代最多勝利記録を持っている。力士はすさまじい力でぶつかり合い、電光石火の早業で、アクロバティックに動き、土俵から押し出されないようにするんだ。
B:うわあ、おもしろそうだね。でも、国外ではどうやって見るの?
A:本場所期間中なら、主な取組のダイジェスト版がネット配信されるから、世界中どこでも本物の相撲が見られるよ。
B:じゃあ、次は一緒に見ましょう。



レーティング参加者からのコメント

1. 文章も読みやすかったですが、用語の選定も良いと思いました。普段から大相撲に親しまれている方でしょうか。 (評価5)

2. 「今の横綱」は複数人いるので。 (評価2)

3. 中盤以降、読点が多いのが低評価の原因です。
他は全体的にうまくまとまっていると思ったのですが、
惜しかったです。 (評価1)