おすもう翻訳コンテスト

Ametomo さんの訳文

課題

A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling?
B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring?
A: No! That is just for fun at festivals and events.
B: Oh, I thought that was sumo wrestling……
A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring.
B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan?
A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world.
B: Well, let’s watch it together next time.



訳文

A.日本の相撲の取組を見たことある?
B.空気で膨らませたビニールの着ぐるみを着て、ぶつかり合ってリングから押し出す、あれ?
A.違うわよ!それはイベントやショーのお遊びでしょ。
B.ああ、そうなの。あれがスモウだと思ってたよ。
A.まるで違うわよ。私が言ってるのは日本の国技のこと。日本ではものすごく人気のスポーツで、現在の優勝者は相撲の歴史上で最も多くの取組に勝ち残った力士なのよ。相撲の力士は、強烈な力と、稲妻の速さと、アクロバットのような動きで、土俵から押し出されないように身をかわすの。
B.わお、すごいな。でも外国からどうやって見ているの?
A.毎回の場所中に、主な取組のダイジェスト版がオンラインで発信されるのよ。世界のどこからでも、本物の相撲がフォローできるのよ。
B.それなら、今度一緒に観戦しよう。



レーティング参加者からのコメント

1. 「お遊びでしょ」の部分がうまいなと思いました。 (評価3)

2. Japanese sumo wrestling→日本の相撲の取組という正確な訳をしていたのは今のところこの方のみでした。細かい所まできちんと訳されており、勉強になりました。唯一、「本物の相撲がフォローできる」という所のみ、フォローという言葉にもう一工夫欲しかったです。 (評価4)