おすもう翻訳コンテスト

蓮の実 さんの訳文

課題

A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling?
B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring?
A: No! That is just for fun at festivals and events.
B: Oh, I thought that was sumo wrestling……
A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring.
B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan?
A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world.
B: Well, let’s watch it together next time.



訳文

A:すもうっていう日本のレスリング、見たことある?

B:それって、ビニールの膨らむコスチュームを着て、リングから押し出しあいっこするやつでしょ?

A:違うよ! それはお祭りとかイベントでやってる、単なる遊び。

B:えっ、あれがすもうかと思ってた…

A:ぜ〜んぜん違うって。私が言ってるのは、日本の国技のこと。日本ではすっごく人気があるんだよ。しかも今のチャンピオンは、すもう史上だれよりも勝った数が多いんだから。レスラーたちは、ものすごい力を出したり、目にも止まらぬ早さで軽々と動いたりして、なんとしてもリングから押し出されまいとするんだよ。

B:へ〜面白そう! でも、日本にいないのにどうやって見てるの?

A:トーナメントをやるたびに、主な試合のダイジェスト版がネットに載るの。世界のどこにいたって、本物のすもうの試合を見ることができるんだよ。

B:そうなんだ、じゃあ次のときは、一緒に見ようよ!



レーティング参加者からのコメント

1. ひらがなで表現した部分のセンスがレベル高かったし、カタカナで表現した部分もレベルが高かった。会話の語尾も自然。情報のモレもない。 (評価5)

2. レスラーたち・なんとしてもリングから押し出されまいとする→これではプロレスだ。試合→取組の方がベター。 (評価1)

3. 最初のAのセリフにぐっときました。多くの方が単に「すもう」と訳す中、「日本のレスリング」に原文に対する気遣いが見られます。 (評価4)