おすもう翻訳コンテスト

kurumiso さんの訳文

課題

A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling?
B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring?
A: No! That is just for fun at festivals and events.
B: Oh, I thought that was sumo wrestling……
A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring.
B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan?
A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world.
B: Well, let’s watch it together next time.



訳文

A:日本の相撲、見たことある?
B:君が言っているのは、ビニール風船のコスチュームを着てお互いをバウンドさせて輪の外に出そうとする人たちのことかい?
A:違うよ!それはイベントやお祭りでするただの遊びだよ。
B:ああ、ぼくはあれが相撲だと思っていたんだけど・・・
A:かすってもいないね。僕が言っているのは日本の国技のことだよ。信じられないくらいの人気が日本ではあって、今のチャンピオンは相撲の歴史上、誰よりもたくさんの試合で勝っているんだ。力士たちは強烈なパワーと電光石火のスピードとアクロバティックな動きで輪の外に押し出されないようにするんだ。
B:わあ、面白そうだね。でも、日本国外にいてどうやって相撲を見るんだい?
A:すべてのトーナメントの間、主な試合のダイジェストがオンライン上に投稿されるんだ。世界のどこにいたって相撲を追いかけることができるよ。
B:そうかあ、次回は一緒に見ようよ。



レーティング参加者からのコメント

1. かすってもいないね。というのが少しきつすぎるように感じました。全体としては良い訳だと思います。 (評価4)

2. 信じられないくらいの人気が日本ではあって→やや直訳調 (評価1)

3. 原文に忠実で、過不足なく訳されていると思います。少し直訳調な印象を受けるので、もう少しだけ「固さ」を除けば、次回の高得点につながると思います。 (評価3)