おすもう翻訳コンテスト

ciao_teri さんの訳文

課題

A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling?
B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring?
A: No! That is just for fun at festivals and events.
B: Oh, I thought that was sumo wrestling……
A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring.
B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan?
A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world.
B: Well, let’s watch it together next time.



訳文

A: 日本の相撲、観たことある?
B: 空気を入れたビニール製の着ぐるみを着た人たちが、相手を輪の外へ押し出してるやつのこと?
A: 違う!それはお祭りやイベントの時なんかにお笑いでやってるだけだよ。
B: そうなんだ。あれが相撲だと思ってた。
A: 全く違うよ。日本の国技のことを言ってるんだよ。相撲は日本でとても人気があって、この前優勝した力士は歴代最多勝利を達成したんだ。力士たちは抜群の力量と高い瞬発力、そして数々の離れ技を使って土俵から押し出されないように戦っているのさ。
B: わあ、面白そう。でも日本以外の国でどうやって観戦するの?
A: 毎回、本場所開催中に主な取組みのダイジェストがインターネットに投稿されるんだ。だから世界中のどこからでも本物の相撲を観ることができるんだよ。
B: へえ、じゃあ今度一緒に観ようよ。



レーティング参加者からのコメント

1. 訳にカタカナ英語を使わない工夫が見られて、とても参考になりました。 (評価5)

2. 「抜群の力量と高い瞬発力、そして数々の離れ技」の部分がレベル高いと思いました。 (評価4)

3. わかり易く、ポイントも抑えてバランス良くまとめられていると思います。 (評価4)

4. for funは「遊び」「余興」の方が、原文の意味が忠実に伝わると思います。その他、細かい部分の言葉の選択が気になりました。次回の参考にされてください。 (評価2)