おすもう翻訳コンテスト

sd2017 さんの訳文

課題

A: Have you ever seen Japanese sumo wrestling?
B: You mean people in inflatable plastic costumes that try to bounce each other out of a ring?
A: No! That is just for fun at festivals and events.
B: Oh, I thought that was sumo wrestling……
A: Not even close. I’m talking about Japan’s national sport. It is incredibly popular in Japan, and the current champion has won more matches than any other wrestler in sumo history. The wrestlers move with intense power, lightning-fast speed and acrobatic moves to avoid being pushed out of the ring.
B: Wow, sounds exciting. But how do you watch it outside of Japan?
A: During every tournament, a digest of the main matches is posted online. You can follow real sumo from anywhere in the world.
B: Well, let’s watch it together next time.



訳文

A: ねえ、相撲って見たことある?

B: ああ、あのプクプクした着ぐるみで押し合いへしあいしてリングの外に押し出そうとする人たちのことかい?

A: 違うよ!あれはただのお祭りやイベントの余興だよ。

B: そうなんだ。あれがスモウだと思っていたよ。

A: 全然違うね。僕が言ってるのは、日本の国技と言われる相撲のことだよ。日本人なら誰もが知っている上、今の横綱は歴代単独トップとなる勝ち星をあげているんだ。力士たちは、パワフルで電光石火のごとき素早さや曲芸のような立ち回りで、土俵の外に押し出されないようにするんだよ。

B: へえ、面白そうだね。相撲は海外でも見られるの?

A: 場所中は、主要な取り組みのダイジェストがオンラインで公開されているよ。だから、世界中のどこからでも今の相撲を見ることができるんだ。

B: じゃあ、今度一緒に見てみようよ。



レーティング参加者からのコメント

1. 「余興」という表現が秀逸です。 (評価4)

2. 押し合いへしあいだと、大人数が土俵の中にいるような場面が頭に浮かんでしまいます。原文のBも、もしかしたらそのようなゲームを想定しているのかもしれませんが、ここは単に「押し合って」の方が無難かもしれません。 (評価3)