第4回 MANGA翻訳コンテスト

tea_scrumptious さんの訳文

課題

①わぁ〜 すごい人混み!これがハツモウデ?
②そう 年が明けて初めに神社やお寺を参拝することを初詣っていうんだよ〜
③矢の形してるこれはなんですか?
④破魔矢っていう縁起がいいお守りだよ 災難を払い 一年の幸運を射止めるといわれているんだ
⑤ふるまわれた甘酒をいただきましょう
⑥あったまる〜
⑦う〜ん 初めての味・・・
⑧甘酒は口に合わなかったかな フランクフルト食べようか
⑨ボクにはこっちがイイですね!



訳文

(1) Wow, so many people gathering! This is HATSU-MOUDE?
(2) Yes. Hatsu-moude is to visit a shrine or a temple to pray for the first time after the new year comes.
(3) What is this arrow-shaped thing?
(4) It’s a hamaya, a lucky charm. It’s said to keep you away from evils and to strike good lucks for you for a year.
(5) Cups of amazake are offered. Shall we have them?
(6) Ah, it warms me up...
(7) Well, never tasted before...
(8) Seems like amazake was not to your taste. Let’s eat a “frankfurt” sausage.
(9) I prefer this one!



レーティング参加者からのコメント

1. 直訳を避けてうまく会話にしている。8から9番の流れではその人が最初から味にこだわりを持った人と読めてしまう、と思いました。 (評価4)

2. gatheringはどうなのか
Cups of amazake are offeredも引っ掛かる (評価3)

3. "strike"の訳語は上手いなあと思いました。 (評価2)