第4回 MANGA翻訳コンテスト

RockyMonkey さんの訳文

課題

①わぁ〜 すごい人混み!これがハツモウデ?
②そう 年が明けて初めに神社やお寺を参拝することを初詣っていうんだよ〜
③矢の形してるこれはなんですか?
④破魔矢っていう縁起がいいお守りだよ 災難を払い 一年の幸運を射止めるといわれているんだ
⑤ふるまわれた甘酒をいただきましょう
⑥あったまる〜
⑦う〜ん 初めての味・・・
⑧甘酒は口に合わなかったかな フランクフルト食べようか
⑨ボクにはこっちがイイですね!



訳文

1. Wow, what a crowd! Is this the Hatsumode?
2. Yes, Hatsumode means the first visit to shrine or temple as soon as it turns to a New Year.
3. This looks like an arrow. What is this?
4. It is a good luck charm called Hamaya. It is believed to sweep away disasters and hit the luck for the year.
5. Why don’t we have some free Amazake.
6. Phew, it warms me up.
7. Woo, I’ve never tested flavour like this before…
8. You didn't’ like Amazake, did you? Let’s have some German sausages.
9. I enjoy this one better!



レーティング参加者からのコメント

1. 払うがsweepになったのだと推測しますが、物が矢の形をしているので、keepでしたら災難をとうざけたままにしておく意味になるのでは、と思いました。testedはtastedを意図していたと推測します。 (評価2)

2. 第6文のPhewがいい (評価3)