第4回 MANGA翻訳コンテスト

香雪 さんの訳文

課題

①わぁ〜 すごい人混み!これがハツモウデ?
②そう 年が明けて初めに神社やお寺を参拝することを初詣っていうんだよ〜
③矢の形してるこれはなんですか?
④破魔矢っていう縁起がいいお守りだよ 災難を払い 一年の幸運を射止めるといわれているんだ
⑤ふるまわれた甘酒をいただきましょう
⑥あったまる〜
⑦う〜ん 初めての味・・・
⑧甘酒は口に合わなかったかな フランクフルト食べようか
⑨ボクにはこっちがイイですね!



訳文

1. What a crowd! Is this "Hatsumoude"?
2. That's right. Hatsumoude is to visit temple or shrine early in the new year.
3. What’s this arrow-like thing?
4. This is "hamaya", a lucky charm expels misfortunes and brings down fortunes of the year.
5. Let's have some served amazake.
6. Yum and warm...
7. Umm...Kind a racy flavor...
8. Didn't it suite your taste? How about a frankfurter?
9. Much better for me!



レーティング参加者からのコメント

1. serveを辞書を調べてみたところvt,vi,nのみ乗っていましたのでserved単独で甘酒に説明を加えるのは難しいと思いました。 (評価2)

2. 第4文 a lucky charm
→this lucky charmもしくはa lucky charm Which...などに (評価3)

3. 粗を探しましたが、特に見つかりませんでした。求められている「楽しい雰囲気」というのも程々に出ており、吹き出しに対する文字数も問題なく、会話数がすくないなかで登場人物の書き分けもできていると言えると思います(つまり、漫画翻訳の質的部分をしっかり心得ていると思います)。訳語としては"thing"という自然な語彙、"expel"という最適なニュアンスがgoodでした。"bring down"は「(矢で)射止める」という掛詞になっていて、破魔矢が「矢」であるニュアンスまで表現しきっていてよかったです。(7-8)あたりの"racy flavor"→"didn't it suit〜?"という尊重し合いも、行儀のいいひとたちの口語感があり、リアリティがあったため、英語として読んで違和感がありませんでした。評価とか以前に、とても勉強になりました。 (評価5)

4. もうひとつ、口語表現が不自然です。ミススペルあり。 (評価3)