第4回 MANGA翻訳コンテスト

forest995 さんの訳文

課題

①わぁ〜 すごい人混み!これがハツモウデ?
②そう 年が明けて初めに神社やお寺を参拝することを初詣っていうんだよ〜
③矢の形してるこれはなんですか?
④破魔矢っていう縁起がいいお守りだよ 災難を払い 一年の幸運を射止めるといわれているんだ
⑤ふるまわれた甘酒をいただきましょう
⑥あったまる〜
⑦う〜ん 初めての味・・・
⑧甘酒は口に合わなかったかな フランクフルト食べようか
⑨ボクにはこっちがイイですね!



訳文

Woah, here is such a crowd! Is this "hatsumode"?
Yeah, people visit a shrine or temple for the first time of the year, and that's called "hatsumode".
What is this thing shaped like an arrow?
That is "hamaya", a good-luck amulet. It is said that the arrow prevents bad events and shoots the year's luck!
Let's have this free "amazake".
Ohhh it keeps me warm!
Umm, this is a very new taste to me...
Amazake doesn't seem like a thing to you. Let's have some sausages.
This suits better to me!



レーティング参加者からのコメント

1. a thing to youの部分をthe thing for youにしたらわかりやすくなりますでしょうか? (評価2)

2. 丁寧
第3文 bad events だとニュアンスが違うか (評価3)

3. "sausages"がやや和英語っぽい印象で気になりますが、全体的に漫画の吹き出しにしっかり収まるletter/word数で書かれていてすばらしいと思いました。加えて"free"の気遣いが素敵です。 (評価3)

4. 不自然に感じるところがありましたが、内容は分かります。 (評価3)