第4回 MANGA翻訳コンテスト

ちゃとら さんの訳文

課題

①わぁ〜 すごい人混み!これがハツモウデ?
②そう 年が明けて初めに神社やお寺を参拝することを初詣っていうんだよ〜
③矢の形してるこれはなんですか?
④破魔矢っていう縁起がいいお守りだよ 災難を払い 一年の幸運を射止めるといわれているんだ
⑤ふるまわれた甘酒をいただきましょう
⑥あったまる〜
⑦う〜ん 初めての味・・・
⑧甘酒は口に合わなかったかな フランクフルト食べようか
⑨ボクにはこっちがイイですね!



訳文

1.
Wow. What a crowd!
This is HATSUMOUDE, right?

2.
Yes.
We call it HATSUMOUDE when you visit a shrine or a temple for the first time in a year.

3.
What is this arrow-shaped thing?

4.
It's a lucky charm, HAMAYA.
They say it would expel evil spirits and invite fortune for the year.

5.
Let's drink served AMAZAKE.

6.
It's so warming.

7.
Hmm.
Strange taste...

8.
It seems AMAZAKE was not to your taste.
How about a frankfurter?

9.
I prefer this one!



レーティング参加者からのコメント

1. serveを辞書を調べてみたところvt,vi,nのみ乗っていましたのでserved単独で甘酒に説明を加えるのは難しいと思いました。 (評価2)

2. 自然な訳
改行はしなくて良い (評価4)

3. 簡潔にニュアンスも正確にまとめられていると思います。 (評価5)

4. 全体的に肩張っていてすごく惜しいです…! ですが、翻訳に対する熱心な姿勢が訳文から見て取れました。 (評価2)