第4回 MANGA翻訳コンテスト

Japamericanadian さんの訳文

課題

①わぁ〜 すごい人混み!これがハツモウデ?
②そう 年が明けて初めに神社やお寺を参拝することを初詣っていうんだよ〜
③矢の形してるこれはなんですか?
④破魔矢っていう縁起がいいお守りだよ 災難を払い 一年の幸運を射止めるといわれているんだ
⑤ふるまわれた甘酒をいただきましょう
⑥あったまる〜
⑦う〜ん 初めての味・・・
⑧甘酒は口に合わなかったかな フランクフルト食べようか
⑨ボクにはこっちがイイですね!



訳文

1. Wow, it's very crowded here! So this is what Hatsumode is like?
2. Yup, Hatsumode is the first shrine or temple visit of the New Year.
3. What is this arrow-shaped thing?
4. It is Hamaya, a good luck charm. It is believed that it wards off misfortunes and catches a year full of happiness.
5. Let's try Amazake they served us.
6. It warms up my body!
7. Umm, never had this before...
8. I guess Amazake didn't suit your taste. Let's eat Frankfurter then.
9. I much prefer this!



レーティング参加者からのコメント

1. 直訳を避けてうまく会話にしている。8から9番の流れではその人が最初から味にこだわりを持った人と読めてしまう、と思いました。 (評価3)

2. ネイティブの方ですか?コンパクトにまとめられた自然な英語に脱帽です。破魔矢の「射止める」(矢の要素)が訳文に反映されていればさらに最高です。 (評価5)

3. much prefer が良い (評価3)

4. Let's eat Frankfurter then.が、いかにも口語らしく自然でうまいと思いました。 (評価4)

5. 「It warms up my body!」でしっかりbodyと表記しているところが、翻訳的に親切だと思いました。(ガールっぽい言いかたに"belly"もありますのでご参考までに) (評価3)