第4回 MANGA翻訳コンテスト

kis さんの訳文

課題

①わぁ〜 すごい人混み!これがハツモウデ?
②そう 年が明けて初めに神社やお寺を参拝することを初詣っていうんだよ〜
③矢の形してるこれはなんですか?
④破魔矢っていう縁起がいいお守りだよ 災難を払い 一年の幸運を射止めるといわれているんだ
⑤ふるまわれた甘酒をいただきましょう
⑥あったまる〜
⑦う〜ん 初めての味・・・
⑧甘酒は口に合わなかったかな フランクフルト食べようか
⑨ボクにはこっちがイイですね!



訳文

1 Wow, it’s so crowded! Is this that thing people say "hatsumoude"?

2 Yes, "hatsumoude" is the first visit to shrine and temple early in the new year.

3 What is this arrow thing for?

4 It’s a good luck charm called "hamaya.” They said it wards off misfortune and wins good fortune throughout the year.

5 Let’s have some "amazake", Japanese traditional sweet drink made from fermented rice, they are offering to visitors.

6 It really warms me up.

7 Hmmm… I've never tasted this before.

8 I guess you aren’t a huge fan of "amazake". Why don’t we try a frankfurter sausage?

9 This is my kind of thing!



レーティング参加者からのコメント

1. 若者の雰囲気があり、甘酒とはどういうものなのかの説明を加えたのも、面白いと思いました。4番でsaidだと今誰かからそうきいたという意味合いになると思いました。 (評価3)

2. 中学生・高校1年生の訳文 (評価3)

3. itの多用が気になるのと、原文にない甘酒の説明を付け加えたところが、翻訳の範疇からは逸脱している印象を受けました。 (評価3)

4. 全体的によい訳だと思いました。ただ、「5 Let’s have some "amazake", Japanese traditional sweet drink made from fermented rice, they are offering to visitors.」は、コンマでつなげると吹き出しにおさまらないので、必要ならコマの外に注記するのがよいかもしれません。 (評価3)