第4回 MANGA翻訳コンテスト

kuromame さんの訳文

課題

①わぁ〜 すごい人混み!これがハツモウデ?
②そう 年が明けて初めに神社やお寺を参拝することを初詣っていうんだよ〜
③矢の形してるこれはなんですか?
④破魔矢っていう縁起がいいお守りだよ 災難を払い 一年の幸運を射止めるといわれているんだ
⑤ふるまわれた甘酒をいただきましょう
⑥あったまる〜
⑦う〜ん 初めての味・・・
⑧甘酒は口に合わなかったかな フランクフルト食べようか
⑨ボクにはこっちがイイですね!



訳文

1 Wow, what a crowd! Is this what you call Hatsu Moude?
2 Yep, the very first visit to a shrine or a temple in the new year is called Hatsu Moude.
3 What is this thing in the shape of an arrow?
4 It's a charm called Hamaya. It's suppposed to drive away bad luck and strike good luck for that year.
5 Let's get some free amazake.
6 Ooh, it makes me warm up.
7 Hmm, I've never tasted anything like this before...
8 I guess amazake isnt't really your cup of tea. Shall we get a wiener sausage?
9 I like this better!



レーティング参加者からのコメント

1. 5番では、すでに甘酒は手に持っているのでlet's getは絵と異なると思いました。 (評価2)

2. "strike", 「射止める」をしっかり訳していてすばらしいと思いました。 (評価4)

3. 悪くはない
Hatsumoudeの書き方は直したい (評価3)

4. Hatsu Moudeという記載方法が一般的かどうか疑わしいです。 isnt't の綴りミスが残念です。 (評価2)

5. 8でShall weを使っているのが、原文に沿っていて素晴らしいです。 (評価5)

6. is this what you callやyour cup of teaなどの表現がいいと思います! (評価4)

7. 不自然に感じるところがありましたが、内容は分かります。 (評価3)