第4回 MANGA翻訳コンテスト

ものぐさ花英1801 さんの訳文

課題

①わぁ〜 すごい人混み!これがハツモウデ?
②そう 年が明けて初めに神社やお寺を参拝することを初詣っていうんだよ〜
③矢の形してるこれはなんですか?
④破魔矢っていう縁起がいいお守りだよ 災難を払い 一年の幸運を射止めるといわれているんだ
⑤ふるまわれた甘酒をいただきましょう
⑥あったまる〜
⑦う〜ん 初めての味・・・
⑧甘酒は口に合わなかったかな フランクフルト食べようか
⑨ボクにはこっちがイイですね!



訳文

(1) Wow, what a crowd! Is this "hatsumode"?
(2) Yeah, the first visit of the New Year to a shrine or temple is called "hatsumode."
(3) What's this arrow-shaped thing?
(4) It's a lucky charm called "hamaya", which is believed to ward off evil and hit good luck for the year.
(5) Shall we try amazake, or sweet sake, offered by the temple?
(6) It really warms me from the inside.
(7) Hmm... it tastes unfamiliar...
(8) I suppose amazake was not to your taste. Why don't we have frankfurters?
(9) This would be better for me!



レーティング参加者からのコメント

1. 9番はforよりwith (in the opinion or judgment of)の方がわかりやすいと思いました。 (評価4)

2. 第5文でor sweet sake とあるのが良い (評価3)

3. It really warms me from the inside.が日本語のニュアンスをうまく表現していていいと思いました。(8)のsupposeの発想はありませんでした。全体にこなれた冗長でない英語になっていてとても好きです。 (評価4)