スポーツ実況翻訳コンテスト

かぷちーの さんの訳文

課題

That is a long hit into deep left field! This might be a homerun. Davis is sprinting back to the wall.
Look at his speed as runs to the fence. He leaps at the wall….and what a catch by Davis! Over the outfield wall!
He just stole a homerun. What a spectacular flying grab! His body was in full extension.
Wow, he just stopped what would have been a three-run homerun! Listen the applause from the crowd.
They can’t believe what they just saw. That is truly unbelievable.



訳文

大きな当たりがレフト後方へ! これは、ホームランになるか!? デーヴィスがフェンスに向かって走ります。
デーヴィス、ものすごい速さです。フェンスに向かって跳んだ……デーヴィス、なんと取りました! フェンスの上で取った!
ホームランを防ぎました。見事なジャンピング・キャッチ! 体が大きく伸びました。
すばらしい。あわやスリーラン・ホームランというところを救いました! 観客の大歓声をお聞きください。
信じられない光景です。驚くべきプレイです。



レーティング参加者からのコメント

1. フェンスに向かって跳んだらボールは捕球できません。leap atは「〜に飛びつく」というイディオムですが、イディオム通り捉えるよりもatを「場所の一点」として別個に訳した方がいいのでは? (評価1)

2. 綺麗で無駄のない訳文だと思います。 (評価5)

3. 「あわやスリーラン・ホームラン」がうまいです (評価4)

4. 短く区切って訳されているので、臨場感が表されていて、盛り上がりを伝えようとしているのが分かる訳だと思います。 (評価4)

5. 絵が見えてくるような感じがいいです。 (評価4)