第5回 MANGA翻訳コンテスト

Pinochancito さんの訳文

課題






①今日は仲良しファミリーで餃子パーティー
②よーし 20人分の餃子を作るよ〜! 目標200個!
③キムチと餃子の組み合わせっていいよね
④チーズを入れてもおいしいよ
⑤カレー味の餃子はどうかなぁ
⑥完成〜 いただきまーす!
⑦うん!おいしい!
⑧・・・ん? なんだこれ
⑨チョコレートを入れてみました〜
⑩ハズレを引いちゃったみたいね



訳文

1) Today we have a dumpling party with some close families.
2) Now, let’s make dumplings for 20 people! The goal is 200!
3) Don’t you think kimchi goes well with dumpling?
4) It tastes good with cheese, too
5) I wonder how curry flavor dumpling is…
6) OK, it’s done. Let’s eat!
7) Yes! I love this!
8) …What? What the hell is this?
9) I made the one with chocolate. Did you like it?
10) Gee, it looks like you just picked up the funniest one.



レーティング参加者からのコメント

1. 良いできだと思います!英語ネイティブとしてフィードバックをしますと、「Today we have」→「Today, we are having」、「with some close families」→「with close family」が正しい文法になります。 (評価4)

2. 会話らしい表現で原文の雰囲気がだせていると思います (評価4)

3. 1. 何家族かという意味にならないように、some close family members か the close family がいいのかなと思います。見たところ家族全員という感じがするので、後者の方が良いかと思います。
2.ネイティブではないので定かではありませんが、200だけだと〜個という意味が通じるのでしょうか? piecesをつけた方が安心な気がします。 (評価4)