キャンプ翻訳コンテスト

けいまま さんの訳文

課題

Enjoy stunning views of forested hills and an easy hike to a sweeping grassy meadow when you stay at Clear River Campground. We have 40 tent camping sites, each with a fire pit, picnic bench, food storage locker and running water. The parking lot is a short walk from the campsites, and keeps the camping area extremely quiet. There are public showers and restrooms, and a camp ranger that patrols the area and also sells firewood. Every Saturday night our ranger leads a campfire with traditional camp songs and classic summer stories. Make your summer camping memories with us!



訳文

クリアリバー・キャンプ場では、森林に覆われた山々の絶景と一面に広がる緑の牧草地への手軽なハイキングが楽しめます。テント設営場は40サイトあり、各サイトに野外炉、野外テーブルとイス、食料保管用ロッカー、水道があります。駐車場はキャンプサイトから少し歩いたところにあるため、キャンプエリアはとても静かです。共同のシャワーとトイレがあり、キャンプレンジャーがエリア内を見回り、まきの販売もしています。毎週土曜日の夜には、レンジャーがリーダーとなってキャンプファイヤーを行い、伝統的なキャンプファイヤー・ソングを歌ったり、昔ながらの夏のお話をしています。さあ、あなたも私たちと夏のキャンプの思い出を作りましょう!



レーティング参加者からのコメント

1. our ranger leads a campfireを「レンジャーがリーダーとなってキャンプファイヤーを行い」と訳しているのが面白いと思いました。 (評価3)

2. <良かった点>
・全体的に読みやすかったです。一文一文があまり長くなり過ぎていないからだと思います。

<気になる点>
・テント設営場は「40サイト」より「40箇所」の方が日本語として自然な気がします。それに伴って、「各サイト」も「各箇所」に修正できると思います。
・「キャンプサイト」と「キャンプエリア」の部分は、原文の英語がそのままカタカナになっている感じを受けたので、「駐車場はキャンプ場から少し歩いたところにあるため、静かにお過ごしいただけます」はどうでしょうか? (評価3)