シネマインタビュー翻訳コンテスト

+4 さんの訳文

課題

No matter the age group, viewers will be stimulated by the amazing performances of Ben Potter and Randall Wise. The interplay between these characters is extremely compelling, as they search for meaning in the last days of their lives. What’s beautiful about this movie is it transforms the theater into a community forum. What happens when we only have limited time to live? That is what can be discussed after this movie and each viewer will have a unique perspective to share. Whether a family gathering at home or a school community in a large theater, there is much to take away from this movie.



訳文

ベン・ポッターとランダル・ワイズの卓越した演技は、あらゆる年齢層の心を揺さぶると思います。残された日々の過ごし方を模索するふたりが、お互いに影響を与えていく。その様子には、見る者を強く引き込む力があります。この作品の素晴らしさは、映画館を意見交換の場に変えてしまうところにあります。あとわずかしか生きられないとわかったら、自分は、周りは、どうするだろう? 上映後は、こんなテーマで話し合いたくなることでしょう。みなさんお一人おひとりに、それぞれの見解があるはずです。家で家族と観るにしても、学校単位で大きな会場で観るにしても、この作品からは、多くのものを受け取っていただけると信じています。



レーティング参加者からのコメント

1. 監督さんの熱意と自信が、落ち着いたトーンで表現されていて、いいと思います。 (評価5)

2. 訳文の2文目と3文目の構成に、なるほどと納得しました。 (評価3)

3. すなおで良い訳だと思います。最初の「思います」と最後の「信じています」は、「〜でしょう」くらいの方が良いと思います。私のこのコメントもそうですが、日本語は「思います」を多用しますが、意味が弱まってしまうので。 (評価4)