シネマインタビュー翻訳コンテスト

Kamijo さんの訳文

課題

No matter the age group, viewers will be stimulated by the amazing performances of Ben Potter and Randall Wise. The interplay between these characters is extremely compelling, as they search for meaning in the last days of their lives. What’s beautiful about this movie is it transforms the theater into a community forum. What happens when we only have limited time to live? That is what can be discussed after this movie and each viewer will have a unique perspective to share. Whether a family gathering at home or a school community in a large theater, there is much to take away from this movie.



訳文

世代問わず、視聴者に刺激を提供してくれるのが、Ben PotterとRandall Wiseが見せる素晴らしい演技であろう。二人が演じる人物が人生最後の日々に意味を追い求めるのだが、その場面での二人のやり取りが特にみどころだ。この映画の凄さは、映画館を意見交流の場に変えてくれる点だ。これから生きられる時間が限られているとしたら、私たちはどうするだろうか?このことについて映画を見終わった後に意見を交わす。そうすれば、皆が独特の視点を持っていることが分かる。家で家族揃って観ても、大きな映画館で友人たちと観ても、この映画から得られるものは多い。



レーティング参加者からのコメント

1. 全体的にすごく良いのですが、「視聴者」という言葉だけ気になりました。 (評価4)

2. 訳文が全体的にすっと入ってきて読みやすい。 (評価4)

3. とても表現が引き締まっており、良いと思います。1文目は主語を変換していますが、原文の構造どおりの方が良いように思いました。 (評価5)