夏の怪談翻訳コンテスト

Simplin さんの訳文

課題

A young woman was walking home from work on a dark night. Due to road construction, she needed to take a path through a darkened cemetery. As she approached the cemetery gates, she was overcome by fear and began to shake. Suddenly, she saw a policeman walking along the road. She ran to him and asked for an escort home. He agreed and as they passed through the cemetery, the woman began trembling.
“Why are you shaking?” asked the policeman.
“It is horrible,” replied the woman. “I am terribly afraid of the dead.”
The policeman was surprised and asked with a laugh, “Why be afraid of us?”



訳文

ある夜のこと、暗がりの中を帰宅途中の若い女性がいました。いつもの道が工事中だったため、暗い墓地の中の小道に迂回しなければなりませんでした。墓地への入り口までくると、怖くて堪らなくなり、震え出しました。突然、道を歩いている警察官を目にした女性は、家まで送って欲しいと頼みました。警察官は快く応じてくれ、二人は道を歩いて行ったのですが、墓地を通り抜けた頃、彼女はまた震え出したのです。
「震えているようですが、どうしましたか。」と警察官。
「恐ろしいのよ。」と女性。「死人がたまらなく怖くて・・・」
警察官は驚いた様子で、笑いながら尋ねました。「どうして我々のことを怖がるのですか。」



レーティング参加者からのコメント

1. 一箇所だけ「彼女」と訳していますが、何か意味があるのかしら。女性でいいのではないかと思うのだが。 (評価4)

2. 表現が上手で、滑らかな文章になっていると思います。
原文にないような表現(例えば「『いつもの』道」など)があるのが少し気になりました。 (評価3)

3. 警察官の最初のセリフが、警察官らしくてよかった。 (評価4)