ダイエット翻訳コンテスト

manama さんの訳文

課題

The number of different commercial weight loss programs is overwhelming. So, when choosing a plan to follow, it is best to consider your current needs carefully. How much money are you willing to invest in food or supplements, and can you keep up with the behavioral changes required for a particular diet? Weekend fasting can be a great way to loose extra weight and cleanse your body. It fits in with almost any diet program and forces you to think more carefully about the foods you enjoy the most. For many, this is a simple addition that really works to make a diet program successful.

【お詫びと訂正】4文目の「loose」は、正しくは「lose」となります。この度は誠に申し訳ございませんでした。



訳文

世に出ているダイエットプログラムの多さには驚かされます。だからこそ、どのプログラムにするか決める際は今の自分に必要な物をしっかり見極めなくてはいけません。ダイエット食品やサプリメントにいくらかけられるのか、そしてダイエットに必要なだけの習慣の変化を続けられるのか?週末断食は余計な体重を減らし体内をきれいにするのにぴったりです。ほかのプログラムとの相性もいいですし、一番好きな食べ物をじっくり考えるようになります。週末断食という一手間を加えることで、ダイエットの成功率がぐんと上がるのです。



レーティング参加者からのコメント

1. "simple addition"は訳し方に迷った箇所ですが、「一手間を加える」はうまい表現だと思いました。 (評価:4)
2. とても読みやすかったです。見極める、という表現が良かったです。 (評価:4)
3. わかりやすい日本語の翻訳で、勉強になりました。 (評価:4)
4. 「一手間を加える」、「成功率がぐんと上がる」など、最後の一文の訳し方が参考になりました。 (評価:4)
5. プロの方なのかと思いました。基準は既に越えつつあるものかと思います。ミスもありません。さらに導入文と、締めの最後の文章は素晴らしいです。まさに文章のコンテクストと目的を抑えて、読み手の気持ちを向上させる素晴らしい訳だと思います。
ただ、「週末断食は余計な体重を減らし、体内をきれいにするのにぴったりです」は、実際にこの翻訳を納品した場合、恐らくレビュー時にコメントされるか修正されるものかと思います。「週末断食」というのは、固定のそういった一般的な表現があるように聞こえてしまいます(「週末婚」などのように)。また、この部分の原文のニュアンスは「余分な重みから解き放たれるだけでなく、体内ですら浄化してくれる素晴らしいこと」という、かなり強いニュアンスなので、もう少し強く訳されるべきところではないのかと考えます。「一番好きな食べ物」についても、もう少し丁寧に叙述したほうが読み手の気持ちが向上するのではないかと思います。 (評価:4)