アニメ翻訳コンテスト

bigdog さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年01月27日(木)をもって終了しております。

Girl: Tomorrow is your birthday, isn’t it?
Robot: Yes, if you think a robot has a birthday. I’ve been programmed to serve your every need. My initial start date is of little importance to me.
Girl: But you are a member of our family. Even if you are a robot. We think of you as one of us. We want to celebrate your life like we would any of our other family members.
Robot: That is such a kind human sentiment to share with me. You know I am programmed to work without emotion. If you choose to give me a birthday party, that is up to you.



訳文

女の子:きょうはお誕生日だね。
ロボット:ハイ、ロボットニモ タンジョウビガ アルノナラ。ワタシハ アナタガ ノゾムコトヲ ゼンブ カナエルヨウニ プログラムサレテイマス。ワタシニトッテ ショカイキドウビハ マッタク ジュウヨウデハ アリマセン。
女の子:でも家族だもん。ロボットでも。みんな、家族の一員だと思ってるんだから。ほかの家族のときとおんなじように、お祝いしたいもん。
ロボット:ワタシノコトモ ソウオモッテ クダサルトハ ニンゲンノ ヤサシイカンジョウノ ナセルワザデスネ。ワタシハ カンジョウヲ モタズニ ウゴクヨウニ プログラムサレテ イマスカラ。タンジョウビパーティーヲ ヒラクノデシタラ ソレハ アナタノ ノゾミトイウコトニ ナリマス。



レーティング参加者からのコメント

1. 面白い表現方法だなーと思いつきました。自分には考え付かなかったので参考になりました。最後の文だけ少し不自然に感じました。 (評価:5)
2. すごい。カタカナ&スペースが巧みですね。意味がきちんと伝わります。
女の子、ロボットのキャラクターがわかるように、言葉選びも洗練されている。見習いたいです。 (評価:5)
3. しょっぱなから、「きょうは」とやってしまいましたね。
ロボットのせりふをカタカナで、というのは私も考えましたが、英文が普通だったので
やめました。
ロボットの言い回しはなかなか素敵です。 (評価:2)
4. 訳は良いと思います。ただ、カタカナは読みにくいかな、と・・・。 (評価:3)
5. ロボットの最後の台詞「ニンゲンノ ヤサシイカンジョウノ ナセルワザデスネ」という訳文、ひっかかりなく読めて素晴らしいとおもいました。 (評価:4)
6. 素直に思いを吐き出す女の子に対し、淡々としているロボットの様子がよく伝わりますね。感情のなさが上手く表現されているのか、自然な流れでとてもよくまとまっているように思います。きっと女の子はロボットに小さな望みもきちんと聞いてもらえてきていて、両親などに言うありがとうの気持ちを同じように言いたいのが想像できてとてもほんわかします。望み通りパーティが開かれ、一緒に歌い踊るなど楽しくなるといいですね。なんなら手品の1つくらいサービスして、、、。 (評価:4)
7. 「that is up to you.」を「ソレハ アナタノ ノゾミトイウコトニ ナリマス。」と訳しているのが、前述の「ワタシハ アナタガ ノゾムコトヲ ゼンブ カナエルヨウニ プログラムサレテイマス。」とも繋がり、秀逸だと思いました。 (評価:5)