アニメ翻訳コンテスト

まりぴょん さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年01月27日(木)をもって終了しております。

Girl: Tomorrow is your birthday, isn’t it?
Robot: Yes, if you think a robot has a birthday. I’ve been programmed to serve your every need. My initial start date is of little importance to me.
Girl: But you are a member of our family. Even if you are a robot. We think of you as one of us. We want to celebrate your life like we would any of our other family members.
Robot: That is such a kind human sentiment to share with me. You know I am programmed to work without emotion. If you choose to give me a birthday party, that is up to you.



訳文

女の子:明日はあなたの誕生日よね?
ロボット:そうですネ。もし、アナタがロボットにも誕生日があるとお思いなら。ボクはあらゆるニーズに応えられるようプログラミングされていマス。初起動の時なんて別に大切ではないのデス。
女の子:でも、あなたも家族の仲間なのよ。たとえ、あなたがロボットだとしても。私たち家族の一員なんだからね。あなたの生まれた日を、みんなと同じようにちゃんとお祝いしたいの。
ロボット:これが優しい人間の感情というものなのでしょうネ。ボクには心なんてインプットされていませんから。ボクの誕生日パーティーをしたいかどうかは、アナタ次第デス。



レーティング参加者からのコメント

1. ロボットの発言に適度にカタカナが含まれているのがロボットらしくて好きです。 (評価:3)
2. 「ネ」がとても効果的だと思いました。 (評価:5)
3. ロボットのセリフがロボットらしいです。特に最後の「インプット」という言葉が分かりやすくていいなと思いました。 (評価:4)
4. カタカナ表現をロボットのセリフに使用したことで、ロボットらしさが出ています。また自然な会話で読んでいてすんなり頭に入ってきます。 (評価:5)
5. 勝手なイメージになりますが、気のせいか、言葉の節々に敢えてこの女の子が好まなさそうな少し理系でナルシストっぽいものが出ていて(プログラマーの個性が漏れてるのか)、今後の関係性を気にさせる雰囲気を匂わせてていいですね。
(評価:4)