アニメ翻訳コンテスト

RoundFaceCat さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年01月27日(木)をもって終了しております。

Girl: Tomorrow is your birthday, isn’t it?
Robot: Yes, if you think a robot has a birthday. I’ve been programmed to serve your every need. My initial start date is of little importance to me.
Girl: But you are a member of our family. Even if you are a robot. We think of you as one of us. We want to celebrate your life like we would any of our other family members.
Robot: That is such a kind human sentiment to share with me. You know I am programmed to work without emotion. If you choose to give me a birthday party, that is up to you.



訳文

女の子「明日は、あなたのお誕生日でしょ?」
ロボット「はい、お嬢様がロボットに誕生日があるとお考えならば、そうです。わたしは、お嬢様のご要望に完全対応するべくプログラムされておりますので。わたしにとっては、わたしの初回起動日がいつだったかということなど、大して重要ではありません」
女の子「だけど、あなたは家族なの。あなたがロボットでもね。みんな、家族の一員だと思ってるよ。だから、みんな、あなたが生まれたこともお祝いしたいの。みんなと同じようにね」
ロボット「人間のみなさまは、わたしとそういったお気持ちを共有したいとよく言われます。でもお嬢様、わたしは感情を持たずに動作するようプログラムされております。お嬢様がわたしの誕生日パーティーの開催を選択されるならば、ご判断に従います」



レーティング参加者からのコメント

1. あなた、わたし、お嬢様、家族…と主語を使い分けていらっしゃる点、参考にさせていただきます。 (評価:3)
2. 「お嬢様」という呼び方が、「ご要望に完全対応するべくプログラムされた」ロボットの仕えている雰囲気を表現できて良いと感じました。また、私はyour lifeをどう訳すか迷ったのですが、「生まれたこと」というワードはしっくりきました。勉強になります。
ただ、We think of you as one of us.は「みんな、家族の一員だと思っているのよ」と語尾に「の」を加えて、他のセリフと口調を揃えたいかなと思いました。
That is such a kind human sentiment to share with me.の訳出も難しかったのですが、主語を「人間のみなさま」と捉える発想はおもしろいと思います。一点、「わたし」や、「あなた」の繰り返しは、それぞれ2回目をカットして重複を避けられると感じました。 (評価:4)
3. お嬢様とロボットの世界観ができていて、面白いなと思いました。 (評価:4)
4. 読みやすく、違和感のない文章だと思いました。ロボットの話し方や言葉遣いから、女の子との主従関係がはっきりしており、そこにロボットらしさを感じました。 (評価:4)