アニメ翻訳コンテスト

TK-N さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年01月27日(木)をもって終了しております。

Girl: Tomorrow is your birthday, isn’t it?
Robot: Yes, if you think a robot has a birthday. I’ve been programmed to serve your every need. My initial start date is of little importance to me.
Girl: But you are a member of our family. Even if you are a robot. We think of you as one of us. We want to celebrate your life like we would any of our other family members.
Robot: That is such a kind human sentiment to share with me. You know I am programmed to work without emotion. If you choose to give me a birthday party, that is up to you.



訳文

少女:明日ってあなたの誕生日じゃない?
ロボット:ハイ、もしロボットにも誕生日があるとお考えナラ、そうです。ワタシは、あなた様の要望にお応えするようにプログラムされてイマス。ワタシが初めて動いた日のコトは、ワタシにとって重要なことではアリマセン。
少女:でも、あなたは私たち家族の一員よ。たとえロボットであってもね。あなたは、私たちと変わらないのよ。私たちはね、家族の誰かの誕生日をお祝いをするように、あなたのこともお祝いしたいの。
ロボット:ロボットと分かち合うには、とても優しい人間の感情デスネ。あなた様も承知のヨウニ、ワタシは、感情をもたず働くようにプログラムされてイマス。ワタシの誕生日会をするかどうかは、あなた様におまかせしマス。



レーティング参加者からのコメント

1. 語尾をカタカナにすると、ロボットの口調が想像しやすいですね! (評価:5)
2. カタカナの使い方でロボットっぽい台詞の感じが出ている (評価:4)
3. ロボットのセリフにカタカナを混ぜたところが面白いと思いました。 (評価:3)
4. ロボットのセリフで、部分的にカタカナ表記になっているところが、機械的なイメージを感じさせるとともに、文字数のボリューム的にもバランスが取れていると思った (評価:4)
5. ロボットの話し言葉がカタカナ入りなのが、ロボット言葉のようで良いと思いました。 (評価:5)
6. ロボットの台詞にカタカナを使われていて、すごい!ロボットらしい!とおもいました。台詞すべてではなく、一部になさっているのも読みやすくて、良かったです。 (評価:4)