アニメ翻訳コンテスト

nuinui さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年01月27日(木)をもって終了しております。

Girl: Tomorrow is your birthday, isn’t it?
Robot: Yes, if you think a robot has a birthday. I’ve been programmed to serve your every need. My initial start date is of little importance to me.
Girl: But you are a member of our family. Even if you are a robot. We think of you as one of us. We want to celebrate your life like we would any of our other family members.
Robot: That is such a kind human sentiment to share with me. You know I am programmed to work without emotion. If you choose to give me a birthday party, that is up to you.



訳文

女の子: あしたはあなたのお誕生日だよね?
ロボット: まあね。きみが、ロボットにも誕生日があると思うなら。ぼくはね、きみの生活のお役に立つようにプログラムされているんだよ。ぼくが最初に働きはじめた日なんていうのは、どうでもいいことなんだ。
女の子: ロボットだとしても、あなたはわたしたち家族の一員でしょ。みんな、あなたのことを家族だと思っているわ。他の家族のみんなと同じように、あなたのお誕生日もお祝いしたいにきまっているじゃない。
ロボット: まさに人間味あふれる感情だな。わかっていると思うけど、ぼくは感情なしで動くようプログラムされているんだ。だから、ぼくの誕生日パーティーをするかどうかは、きみ次第さ。



レーティング参加者からのコメント

1. 「きみの生活のお役に立つように」「まさに人間味あふれる感情だな」という意訳表現が自然でこなれているなあ!と思いました。 (評価:4)
2. 原文を踏まえた自然な日本語 (評価:5)
3. あれ、なんでだかどちらもがケンカ腰なようで少しだけ怖い気がします。実際そのくらいが仲のいい兄弟ってのはありますが、どうかな。
あるいは若い夫婦のようで、お互いが言いたいことを言えると言えば聞こえもいいですが、ロボットが上から圧をかけ気味にも感じられそうです。口調を気にせず読み方を工夫すれば避けられるかもしれませんね、投げやりで語尾を伸ばしゆる~くとか(ぁやぇを付けて)。全体にバランスが取れていてものすごく気が合うのは伝わります。案外読み手側に思い込みや偏見があったりで意外とロボットが実際は、手先が器用だったり気が利いたりと身近なところで女の子は助けられているのでしょうか。感情もないので裏で何か余計なことを企むことなくロボットっぽく接してくれるところなど気に入ってるとも思います。なんだかんだ言って力を合わせるとすごいことができちゃうみたいな、楽しいパーティになりそうですね。 (評価:4)