アニメ翻訳コンテスト

えへへ さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年01月27日(木)をもって終了しております。

Girl: Tomorrow is your birthday, isn’t it?
Robot: Yes, if you think a robot has a birthday. I’ve been programmed to serve your every need. My initial start date is of little importance to me.
Girl: But you are a member of our family. Even if you are a robot. We think of you as one of us. We want to celebrate your life like we would any of our other family members.
Robot: That is such a kind human sentiment to share with me. You know I am programmed to work without emotion. If you choose to give me a birthday party, that is up to you.



訳文

少女:明日お誕生日よね。
ロボット:ええ。お嬢様がロボットのワタクシにも誕生日があると思われるのなら誕生日です。お嬢様のお望みには、どんなことにもお応えするようプログラムされておりますので。ワタクシにとっては、いつから動き出したかなどということは、取るに足らないことですが。
少女:ロボットといっても、私にとって、あなたは家族の一員だもの。他の家族と一緒よ。お誕生日はお祝いしたいの。
ロボット:人間的な感情をロボットのワタクシとも共有してくださるなんて、お優しい。でも、ワタクシは感情にとらわれることなく動くようプログラムされております。ワタクシのために誕生会を開くかどうかは、お嬢様のお気持ち次第です。



レーティング参加者からのコメント

1. ロボットが「お優しい」のあとに「でも、ワタクシは〜」と感情がないと言い訳?しているのがコミカルで楽しいと思います。 (評価:2)
2. ロボットの話し方はどうしても丁寧すぎになり、多少窮屈に感じられます。そばでずっとこれだと、一緒に過ごしていて少女が楽しいのか心配になりそうなほどです。それでも家族と思わせているので、とことん「お望み」に応えてるんだろなあと。シンプルだったりブツ切りにするには
思い切った勇気も必要ですね、自分も同じようなのでわかります。「共有」するのが「優しい」ことと認識、でもそれがうれしいのか負担かすら関係なくどちらにしても「お嬢さまのお気持ち次第」ときれいにつながっていてよいと思います。 (評価:4)
3. 非常に自然な文体で、訳文とは気づかない (評価:5)