アニメ翻訳コンテスト

Steph さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年01月27日(木)をもって終了しております。

Girl: Tomorrow is your birthday, isn’t it?
Robot: Yes, if you think a robot has a birthday. I’ve been programmed to serve your every need. My initial start date is of little importance to me.
Girl: But you are a member of our family. Even if you are a robot. We think of you as one of us. We want to celebrate your life like we would any of our other family members.
Robot: That is such a kind human sentiment to share with me. You know I am programmed to work without emotion. If you choose to give me a birthday party, that is up to you.



訳文

女の子: 明日は、あんたの誕生日だよね。
ロボット: そう。ロボットに誕生日があるとすればね。僕は、ユーザーの望むことをするようプログラミングされているから、最初にスイッチを入れた日は、ロボットにとってはそれほど重要じゃないんだ。
女の子: でも、たとえロボットだとしても私たち家族の一員でしょ。私たちは家族の一員として考えているのよ。だから、もうひとりの家族として、ぜひ誕生日をお祝いしたいの。
ロボット: 僕のようなロボットに家族の一員として優しくしてくれるんだね。ロボットを動かすプログラミングには、人間の感情がないんだよね。でも誕生日パーティを開いてくれるなら、任せるよ。



レーティング参加者からのコメント

1. もうひとりの家族として、という表現が好きです。 (評価:3)
2. ロボットとの会話がテンポよく進んでいるように感じたので読みやすいです。 (評価:4)
3. ロボットのセリフがプログラマー寄りなのか分かりやすくてよいですね。(ロボットにとって誰かが)スイッチを入れた(に過ぎない)日が重要でないことがより伝わる感じです。口調はそれでも自然なので好感が持て、あんたと呼ばれ家族と思われるのも分かります。きちんと話すところは普段から女の子に対してもでしょうし、かといって重い感じでなくさらっとはっきり言い切る感じもロボットっぽくよいのでしょう。
内容も合っているようですが、細かく言えば後半に僕のようなとあるのが、僕なんかの、僕みたいなと卑下的でないといいかなと。感情がないことが人間より劣る風なプログラムはないでしょうし、なぜでしょう人間のエゴのようなものって出ちゃうことがあると今回多くの方から感じられました。「ロボットであるぼくにも」のように事実だけ述べる方がよいかもしれませんね。(大好きな)このロボットにだからこそお祝いし感謝を伝えたいという女の子の気持ちも強調されそうに思われます。 (評価:5)
4. スイッチを入れた日という文にものすごいセンスを感じました!! (評価:5)