第2回 アニメ翻訳コンテスト

鷺 さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

酒場のシーン
酔っ払い : ここらじゃ見たことねえツラだな。どこから来た?
スティーブ : はじめまして。突然すみません。東海岸から来ました。
酔っ払い : ここんとこ馬が来たとか全然聞いてねえぞ。どうやって来た?
スティーブ : あの、その、ええと、船ですかね?
酔っ払い : ここは大陸の真ん中だろうが。船が来れるわけねえだろ。馬鹿にしてんのか?
スティーブ : 落ち着いて。地図を見てみましょう。見てください、最新型のi-Phoneで、充電も残っていますし、お見せできるはず…
酔っ払い :そんなもん見たことねえぞ。こんなピカピカ光るもんはな。ヤバいもんだろ。
スティーブ : ご心配なく。これには全ての情報がつまっています。でも、あああ、wi-fiが来てない…
酔っ払い : これがわかるか? 最新型のコルトだ。俺が使いそうになる前に元来た場所に帰りな。



レーティング参加者からのコメント

1. 「ヤバいもん」がいいですね。 (評価:4)
2. スティーブの焦る感じが表れていて楽しいです。 (評価:4)