第2回 アニメ翻訳コンテスト

negiunagi さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

サルーンのシーン
酔っ払いの男:ここじゃ見ねえ顔だな。どっから来た?
スティーブ:どうも。驚かせてすみません。東海岸から来たんです。
酔っ払いの男:馬が来たなんて話、ここんとこ聞いてねえけどな。どうやって来た?
スティーブ:ああ。えっと。その……。船で……。
酔っ払いの男:ここは大陸のど真ん中だぜ。船なんか来るわけねえだろ。馬鹿にしてんのか、おめえ。
スティーブ:落ち着いて。地図をお見せしますね。ほら、最新のiPhoneです。まだ充電があるから地図を……。
酔っ払いの男:なんだそいつぁ?チカチカチカチカしやがって。やべえもんじゃねえのか。
スティーブ:大丈夫です。ここに僕たちの情報が全部入ってるんですよ。でもあぁ、しまった。ここじゃWi-Fiが……。
酔っ払いの男:こいつが分かるか?最新式のコルトだ。俺がこいつをぶっぱなしてやろうかって気になる前に、とっとと帰るこったな。



レーティング参加者からのコメント

1. 「やべえもん」がいいですね。 (評価:4)
2. 「チカチカチカチカ」という表現が面白いです。 (評価:4)
3. 対象年齢にもよりますが、コルトを聞いて何のことか理解できるかどうか、少し疑問です…。でも、テンポもいいですし、個人的には、チカチカチカチカの訳が雰囲気が出ていて、好きです! (評価:4)