第2回 アニメ翻訳コンテスト

Calpin さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

酒場のシーン
酔った男:見ねぇ顔だな。どっから来た?
スティーブ:どうも。驚かせてすみません。東海岸から来ました。
酔った男:ここんとこ馬が来たなんざ聞いてねぇ。どうやって来た?
スティーブ:えーと、あの、その、船とか?
酔った男:ここは大陸のど真ん中だ。船が来るかよ。馬鹿にしてんのか?
スティーブ:落ち着いて。そうだ、地図を見せましょう。ほらこれ、最新のiPhone、充電もまだあるから今見せます…
酔った男:こんなもん見たことねぇ。チカチカしやがって。やべぇもんだろ。
スティーブ:大丈夫。これがあれば全部わかるから。でも、ああ、ダメだ、Wi-Fiがない….
酔った男:わかるか?最新のコルトだ。俺がコイツを使う気にならねぇうちに元いた場所に帰るんだな。



レーティング参加者からのコメント

1. 原文のリズムを崩さず、とても自然に訳されています。日本語の引き出しも多いと思いました。 (評価:5)