第2回 アニメ翻訳コンテスト

R.Natsumi さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

酒場で
酔っ払い:見ねえ顔だな。どこから来た?
スティーブ:あっ、突然すみません。東海岸からです。
酔っ払い:しばらく馬は来てなさそうだが。お前、どうやって来た?
スティーブ:あー……、船、とか?
酔っ払い:海なんかないだろ。船じゃ来れねえ。バカにしてんのか?
スティーブ:とんでもない。マップで確認しませんか? ほら、最新のiPhoneで、まだ充電も残ってるし……。
酔っ払い:なんだそりゃ。チカチカしやがる。さてはあぶねえものだな。
スティーブ:大丈夫です。これでなんでもわかりますから。あれっ、Wi-fiが……。
酔っ払い:これがなんだかわかるか? 最新のコルトだ。俺がぶっぱなす前にとっとと帰るこったな。



レーティング参加者からのコメント

1. 意訳が多いですが、省略した分テンポが良くなって、コンパクトにまとまった場面になっています。
とても読みやすいです。 (評価:5)
2. 海なんかない、チカチカしてやがる、あぶねえもの~の表現はいいですね テンポよくいいと思われます (評価:5)
3. 酔っ払い感のある語尾がとても良いです!「ぶっぱなす」と言う言葉のチョイスも荒々しいキャラクターの性格が分かりやすいです。
ただ「コルト」だと日本人には馴染みがなくて分かりづらいかな…と思いました。 (評価:4)