第2回 アニメ翻訳コンテスト

o.yuna さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

酒場にて
酔っ払い:にいちゃん、ここらじゃ見ない顔だな。どっから来たんだ?
スティーブ:どうもはじめまして。驚かせてしまってすみません。僕は東海岸から来ました。
酔っ払い:最近馬が来たなんて話は聞いてねえな。にいちゃん、どうやって来たんだ?
スティーブ:えっと、あの、その、船?で来ました。
酔っ払い:ここは大陸のど真ん中だぜ。船で来られるものか。あんた、おれをまぬけと思っているのか?
スティーブ:ちょっと落ち着いてください。地図をお見せしますから。ほら、見てください。最新のこのアイフォン。まだバッテリーは残っているし、これを見てもらえば・・・。
酔っ払い:そんなもん見たことねえぞ。そんなピカピカ光っているやつ。危ねえものだな。
スティーブ:心配ありませんよ。これでなんでもわかるんです。ああ、でもここ、Wi-Fiないのか・・・。
酔っ払い:あんた、こいつが見えるか?こいつはな、最新型のコルトだ。あんたは自分のお家へ帰ったほうがいいんじゃないか。おれがこいつをぶっ放す前にな。



レーティング参加者からのコメント

1. 対象年齢にもよりますが、Wi-Fiやコルトを聞いて何のことか理解できるかどうか、少し疑問に思います。でも、アニメを見ている気分になりました! (評価:5)