第2回 アニメ翻訳コンテスト

shiroko さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

酔っ払い:見ない顔だな。どこから来た?
スティーブ:はじめまして。驚かせてすみません。東海岸から来ました。
酔っ払い:このところ馬は来てねえが、おめえ、どうやって来たんだ?
スティーブ:えっと…ふ、船と言いますか…。
酔っ払い:ここは大陸のど真ん中だ。船なんか来るわけねえだろ。バカにしてんのか?
スティーブ:落ち着いてください。地図をお見せしますから。これは最新のiPhoneなんですが、充電がまだ残っているのでこれで地図を…。
酔っ払い:こんなもんは見たことねえ。光ってるじゃねえか。ヤバいブツか。
スティーブ:危険な物ではありません。これで何でも分かるんです。あ、でもWi-Fiが飛んでない…。
酔っ払い:こいつが何か分かるか?最新のコルトだ。とっととおうちに帰った方が身のためだぜ。俺が引き金に手をかける前にな。



レーティング参加者からのコメント

1. 意訳しすぎず、テンポ良く訳されておりとても読みやすかったです。特に酔っ払いが言い放つ最後の決め台詞の訳し方がとても好きです。 (評価:4)
2. 内容、テンポともによくできているようです (評価:4)
3. 原文の意味を大きく変えることなく自然な言葉選びで訳されていると思いました。 (評価:4)
4. 対象年齢にもよりますが、コルトと聞いてすぐに何のことか理解できるかどうか、少し疑問に思います。それ以外は、アニメを見ているような気分になりました!いい訳だと思います。 (評価:5)