第2回 アニメ翻訳コンテスト

かりーにょ さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

酒場にて
酔っ払い:見かけねぇ顔だな。どっから来たんだ?
スティーブ:こんにちは。驚かせてしまってすみません、イースト・コーストからです。
酔っ払い:最近馬が来たなんて話は聞いてねぇな。どうやってここまで来た?
スティーブ:えーとですね、その、船?ですかね?
酔っ払い:ここは大陸のど真ん中だ。船なんざこねぇよ。 おちょくってんのか、おめぇ?
スティーブ:落ち着いてください。 地図を見せますから。 見てください、最新のiphone です。まだ充電もあるし、今からお見せ…
酔っ払い:そんなもん見たことねぇよ。チカチカしやがって。やべぇもんだろ、それ。
スティーブ:心配しないで。これを見れば全部わかりますから。あぁ、でもここには wi-fiがないのか…
酔っ払い:これが見えるかい?コルトの最新モデルだ。こいつが火をふく前にさっさとおうちに帰るんだな。



レーティング参加者からのコメント

1. 会話のテンポ、キャラクターの口調の書き分けが上手だと思います。 (評価:5)