第2回 アニメ翻訳コンテスト

Aropak さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

酔っ払い:見ねぇ顔だな。お前、どっから来たんだ?
スティーブ:初めまして。驚かせてしまってすみません、東海岸から来ました。
酔っ払い:ここんとこ馬が来たって話は聞いてないがな。どうやって来た?
スティーブ:えっと、あ、その、船で来ました?
酔っ払い:おい、ここは大陸の真ん中だぞ。船なんて来れやしねぇ。お前、俺を馬鹿にしてんのか?
スティーブ:落ち着いてください。まず地図を見てみましょうよ。ほらこれ、最新のiPhoneです。充電もあるから見せられるはず…。
酔っ払い:こんなもん見たことねぇぞ。チカチカ光りやがって。危ねぇモンに違いねぇ。
スティーブ:大丈夫です。これには情報が詰まっていて、あぁ、でもここwi-fiがない…。
酔っ払い:これが見えるか?最新のコルトだ。俺がこいつをぶっ放す前に元の場所へ帰った方が身のためだぞ。



レーティング参加者からのコメント