結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

第2回 アニメ翻訳コンテスト

Yukikoala さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

酒場のシーン
酔っ払いの男:見ない顔だな、どこから来た?
スティーブ:こんにちは、驚かせてすみません。東海岸から来ました。
酔っ払いの男:最近、馬が来たなんて話は聞いてねぇな。どうやって来た?
スティーブ:えと、あ、その、船?
酔っ払いの男:大陸のど真ん中だぞ。船なわけねぇだろ。バカにしてんのか?
スティーブ:まあ、まあ、おちついて。地図でお見せしますよ。これ見てください。最新型のi-phone、まだ充電あるし、これで・・・
酔っ払いの男:そんなもん見たことねえな。光ってるじゃねえか、危ねえな。
スティーブ:大丈夫、ここにいろんな情報が入っているんです。あ、でも・・・ここWi-Fiがない。
酔っ払いの男:これが見えるか?最新型のコルトだ。俺がこれをぶっ放す前に出て行きな。



レーティング参加者からのコメント

1. 普通に映画の字幕で見そうな訳文ですね。 (評価:4)
2. シンプルに上手く訳されていると思います。 (評価:4)
3. テンポよく無駄がない手短な感じがいいと思います 酔っぱらいのほどよくいい感じの脅し具合とスティーブのひょうひょとしたところが
ユーモラスに表現されていると思います (評価:5)