第2回 アニメ翻訳コンテスト

K.H. さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

酒場にて。
酔っ払いの男:ここらじゃ見ねぇ顔だな。おまえさん、どっから来た?
スティーブ:はじめまして。突然すみません。東海岸から来ました。
酔っ払いの男:馬が着いたって話はしばらく聞いてねぇぞ。ここまでどうやって来た?
スティーブ:えー、あー、あっ、船で?
酔っ払いの男:ここは大陸のど真ん中だぞ。船が来るわけねぇだろ。俺をバカだと思ってんのか?
スティーブ:落ち着いてください。地図を見てみましょ? ほら、最新のiPhoneです。充電はまだあるし、見れると……。
酔っ払いの男:見たことねぇ代物だな。なんでそんなに光ってんだ。物騒なもんなんだろ。
スティーブ:違いますよ。これでなんでもわかるんです。けど、あれ、ここWi-Fiがない……。
酔っ払いの男:これがなんだかわかるか? 最新のコルトだ。おうちに帰んな、俺がこいつをぶっ放したくなる前にな。



レーティング参加者からのコメント