第2回 アニメ翻訳コンテスト

御簾 さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

酒場にて

酔っ払い:見ねえ面だな。どっから来たんだい?
スティーブ:はじめまして...驚かせてすみません...東海岸から来たんです...
酔っ払い:馬が走ってくる音なんか聞いてねえけどなぁ。どうやって来たんだよ?
スティーブ:えーっと...船、的な...?
酔っ払い:ここは大陸のど真ん中だぞ!船なんかで来れるはずねぇだろ!馬鹿にしてんのか!
スティーブ:おっ...落ち着いて...!地図を見せましょうか?ほら、これが最新のiPhone!まだ電池は残ってるから地図が開け...
酔っ払い:そんな物見たこともねぇよ。ギラギラ光って、危ねえもんじゃねえのか?
スティーブ:ご心配なく!この中にはあらゆる情報が入ってますから...ってあれ?!Wi-Fiが拾えてない...
酔っ払い:おい、これが見えるか?これは最新のコルトだ。俺がこれを使う前にさっさと帰りな。



レーティング参加者からのコメント

1. 「的な」の若者言葉がいいなと思いました。全体的に文章の流れが自然で、それぞれのキャラクターの性格も出ていて素晴らしいです。あと、最初若者は不安そうなのに、iPhoneを出した後は少し自信が出てきてる感じが面白かったです。 (評価:5)