第2回 アニメ翻訳コンテスト

Birgit さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

大衆居酒屋のシーン
酔っ払い : 見ねぇ顔だな。どっから来た。
スティーブ : はじめまして。すみません驚かせて、東海岸の方から来ました。
酔っ払い : 馬が来たって話は聞いてねぇなぁ。ここへどうやって来たんだ?
スティーブ : あぁ、えーっ、と、ふね?
酔っ払い : こかぁ陸のど真ん中なんだよ。船で来れるわけねぇだろ。バカにしてんのか?
スティーブ : まぁ、落ち着いて下さい。地図を見てみましょう。見て下さいこれ、最新のiPhoneです。まだ充電残ってるのでお見せでき...
酔っ払い : そんなもん今まで見たことねぇ。そんなチカチカ光るもん。そいつぁおっかねぇ代物だ。
スティーブ : 大丈夫ですよ。この中に全部情報が入ってるんです。でも、やばい、ここwi-fiつながってない....
酔っ払い : これが何か分かるか?最新式のコルトだ。俺がこいつをぶっ放す前に、帰った方がいいぞ。



レーティング参加者からのコメント

1. 「そいつぁおっかねえ代物だ」がグッときました。 (評価:5)