第2回 アニメ翻訳コンテスト

omgaloe さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

酒場の場面
酔っ払いの男:お前さん、見ねえ顔だな。どっから来たんだ?
スティーブ:始めまして、突然来てすみません。東海岸からです。
酔っ払いの男:馬の音は聞こえなかったがな。どうやって来た?
スティーヴ:えっと、その、船で?
酔っ払いの男:ここは大陸のド真ん中だぜ。船が来れるわけねえだろ。バカにしてんのか?
スティーブ:落ち着いてください。地図を見せましょうか?ほら、最新のi-phoneです。まだ充電が残っているからこれで……
寄っ払いの男:なんだそりゃあ。チカチカしてやがる。やべえものを持ってやがるな。
スティーブ:大丈夫ですよ。これで何でもわかるんです。あ、しまった、ここにはwi-fiがないか……
酔っ払いの男:こいつが見えるか?最新のコルトだ。俺がこいつをぶっ放したくなる前に元いた場所へ帰るんだな。



レーティング参加者からのコメント

1. 「えっと、その、船で?」、「こいつが見えるか?」など、読み手に登場人物の感情やキャラが伝わる訳だと思いました!
(評価:4)
2. とても素晴らしいです。淀みなく読むことができましたが、最後のコルトは読み手に拳銃とは伝わらないのでそちらが「銃・拳銃」であれば5にしました。しかし、大変すばらしい訳でこちらが勉強になりました。 (評価:4)