第2回 アニメ翻訳コンテスト

きいぼーでぃすと さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

酒場にて
酔っ払い: 見かけねぇ顔だな。どこから来た?
スティーブ: どうもこんにちは、すみませんびっくりさせて。東海岸から来ました。
酔っ払い: 馬が来た話はこの頃聞かねぇが。どうやって来たんだ。
スティーブ: えっ、あ、まあ、船ですかね?
酔っ払い: 陸のど真ん中に船で来るヤツがいるか。なめてんのか?
スティーブ: まあまあ…地図をお見せしますよ。ほら、最新のiPhoneというものです。充電がまだあるから出しますね…
酔っ払い: なんだコイツは。チラチラ光らせて、危ねぇモンなんだろう。
スティーブ: 大丈夫ですよ。情報は全てここに…あっ、でもここWi-fiが無い…
酔っ払い: コイツが見えるか?最新のコルトってんだ。俺がコイツを使う前にとっとと帰りやがれ。



レーティング参加者からのコメント

1. 全体的にテンポよくいいですね 特に見かけねぇ聞かねぇなどや 来るやつがいるか なめてんのか?の表現が酔っ払い感が出ていていいと思います
チラチラ光らせるというのも 本体が光って見えてるだけなのをこういう言い方ひとつで面白くなると思います (評価:5)
2. やりとりの雰囲気が良くて好きです。 (評価:4)