第2回 アニメ翻訳コンテスト

marko さんの訳文

課題

※訳文応募期間は2022年12月22日(木)をもって終了しております。

これは1875年のコロラドにタイムスリップした若者のお話です。状況がわからずに混乱する若者は、近くにあったSaloonに入りますが……。アニメ翻訳らしく、テンポの良さとユーモアに意識して訳してください。

Saloon Scene
Drunk Man : I haven't seen ya here before. Where you come from?
Steve : Nice to meet you. Sorry for the surprise, I came from the East Coast.
Drunk Man : Didn't hear any horses come up recently. How'd you get here?
Steve : Well, ah, ah, I came by ship?
Drunk Man : This is in the middle of the continent. Ain't no ships getting here. Ya think I'm stupid?
Steve : Relax. How about we show you a map? Look at this, the newest i-phone, still has charge left and I can show you…
Drunk Man : I ain't ever seen one of those. All those sparkling lights. That's a dangerous thing.
Steve : Don't worry. This has all our information. But oh no, no wi-fi here….
Drunk Man : Do you see this? This is the newest Colt. You best get back to where you came from before I think about using it.



訳文

酒場の場面
酔っ払い:見たことのない顔だな。どこから来た?
スティーブ:こんにちは。びっくりさせてすみません。イーストコーストから来ました。
酔っ払い:最近、馬が着いたなんて話は聞いてない。どうやってここに来たんだ?
スティーブ:ええと、その・・・船かな。
酔っ払い:ここは大陸のど真ん中だぞ。船なんかでどうやって来るんだ。バカにしてるんだろう?
スティーブ:まあ、まあ。地図をお見せしますから。ほら、最新のiPhone。まだバッテリーが残ってるから見せられると・・・
酔っ払い:そんなもん、見たことないぞ。光ってやがる。物騒なしろものだ。
スティーブ:大丈夫。ここに情報が全部入ってるんです。でも参ったな、wifiがないや。
酔っ払い:これを見な。コルトの最新式だぞ。とっとと元の場所に戻るんだな、さもないとぶっ放すぞ。



レーティング参加者からのコメント

1. テンポよく訳されていると思いました。 (評価:5)
2. 内容も流れもいいと思います テンポも悪くないですが決まったセリフを言っている風にも思えて ユーモアという点でもひと工夫あれば
ぐんとよくなる感じがします 表現力は難しく自分もまだまだ勉強が必要と感じさせられました (評価:4)